戏剧学新经典译丛的工作始于2010年,中央戏剧学院委托时任戏剧艺术研究所所长、《戏剧》副主编的沈林教授担任译丛主编,负责策划和组织翻译出版。
西方戏剧形式自上世纪初进入中国,至今已百年有余。这期间不仅有西方剧目的引进,更有西方戏剧理论和观念的译介,这两方面的引进在不断改变和更新国人的戏剧观和创作观。经历过百余年的交流、阅读、研究之后,我们在今天为什么还要做这套译丛?西方戏剧还有什么东西值得介绍进来?回答这个问题前又须首先确定:这个学科应该关心的问题是什么?任何一个学科的创立和安身立命的根本,就是选择它准备回答的问题。戏剧学要想成为一门学科,首先是确立自己试图回答的问题。我们所知的戏剧学研究设立的基本问题通常是:戏剧是什么?这个问题的讨论内容必然会归结到本质范畴。而本质一旦被严格定义,就很容易党同伐异。面对自己提出的“戏剧是什么”这个问题,研究者的答案往往就变成了“我喜欢的戏剧作品是什么?” 为戏剧定义,戏剧史家多取归纳法,理论家偏好演绎法。而实践者则以自己的实践宣布“戏剧是什么”。戏剧创作的实践者与案头研究者的一个更大不同是,他们做戏往往并不是为了戏剧这个艺术门类本身;他们似乎更在意戏剧能为人生和社会做什么。
这个译丛希望介绍他国的戏剧为那里的社会和人生做了什么,以何种方式做成的,又或者他国的戏剧研究者从什么角度、用何种眼光,观察和分析身边发生的戏剧实践。这或有助于我国做戏人以自己的方式对我国的社会和我们的人生有所贡献,也期冀借此为我国的戏剧研究者提供一些新的观察和分析的视角。
《译丛》所选著作主要涵盖下列三方面的内容:
1.戏剧历史、理论著作,回答“戏剧曾经是什么、曾经做过什么”的问题。这类书籍国内已翻译了不少,所留空白有限,若非观点特别新颖独到者,原则上不予收录,故在《译丛》中所占比例不大。
2.戏剧运动、学派代表人物的论著,回答“戏剧能做什么”的问题。这类书籍的作者往往是戏剧历史的参与者和亲历者,他们的论述体现着世界戏剧思潮的流变脉络。这方面的作品,尤其是近年来在国际剧坛上日益受到瞩目的东欧、拉美、中东地区的作品,国内译介的不多,是《译丛》的一个重点。
3.戏剧表演、导演、剧作、舞美部门的训练、实践方法著作,回答“戏剧怎么做”的问题。这类书籍与教学直接相关,其译介将配合书籍作者或传人来院讲学、相关院系课程教学改革等内容同步进行,以避免这些训练方法沦为纸上空谈。
译丛书目及出版信息:
《特佐普罗斯与阿提斯剧院:历史、方法和评价》
【希】特佐普罗斯等 著,黄觉、许健 译,沈林 校
北京:中国戏剧出版社,2011年
《罗伯特·威尔逊:方法和作品》
【英】玛利亚·谢弗索娃 著,黄觉 译
北京:中国戏剧出版社,2013年
《表演艺术基础》
【德】玛格丽特·舒勒、 【德】史蒂芬尼·哈勒 著,李亦男 译
北京:中国戏剧出版社,2015年
《波兰戏剧史》
【波】达里乌什·考钦斯基 著,仲仁 译
北京:中国戏剧出版社,2016年
《邂逅康铎》
【波】克利史托弗·密克拉谢夫斯基 著,黄觉 译
北京:中国戏剧出版社,2016年
《形体戏剧评介》
【英】西蒙·穆雷、【英】约翰·基弗 著,赵晗 译
北京:中国戏剧出版社,2016年
《为布莱希特辩护》
【德】曼弗雷德·韦克维尔特 著,焦仲平 译
北京:中国戏剧出版社,2017年
《多金与圣彼得堡小剧院:演出是怎样炼成的》
【英】玛利亚·谢弗索娃 著,黄觉 译
北京:中国戏剧出版社,2017年
《导演学导论:排练开始之前》
【格】米哈伊尔·伊万诺维奇·图玛尼什维利 著,冯玉芝 译,仲仁 校
北京:中国戏剧出版社,2022年
《政治戏剧》
【德】欧文·皮斯卡托 著
待出版