(记者马子雷)1999年底,德国剧场学家、法兰克福大学戏剧系教授汉斯·蒂斯·雷曼的成名作《Postdramatisches
Theater》(中文译名《后戏剧剧场》)的问世,震动了整个欧洲戏剧界。11月3日,雷曼应邀在北京中央戏剧学院举行了专题讲座,《后戏剧剧场》中译本首发式同时举行。
据《后戏剧剧场》译者、长期旅德的青年戏剧学者李亦男介绍,20世纪70年代,西方戏剧发生了巨变,但西方戏剧界对新的剧场现象从未进行总结式的概述,仅停留在个案研究上。而雷曼的书在此时出现了。问世后的短短几年间,《后戏剧剧场》被译成英、法、葡、西、意、日等10多种文字,并数次再版,甚至跻身畅销书行列,这在同类学术著作中实属少见。
然而,戏剧界和批评界对此书褒贬不一。雷曼在现场告诉记者,他在书中尝试描写一种新的剧场艺术,在新媒体环境里,剧场必须找到一种特别的存在形式。他特别提到,1900年左右的欧洲剧场艺术,从亚洲剧场艺术传统,包括中国的戏曲艺术中汲取了大量灵感。如他在该书《中文版序》中所说:“上世纪70年代以来西方剧场艺术的新发展,正是吸收东方戏剧养料的结果。”他希望中国读者能从书中“享受文化对话带来的乐趣”。
据了解,《后戏剧剧场》中译本也是歌德学院(中国)翻译库项目资助的成果之一。由于图书翻译质量问题引发的文化误读屡见不鲜,从2004年法兰克福书展开始,歌德学院(中国)推出了“翻译库”项目,专门投入资金用于资助和推动高品质的译作问世。
文章来源:中国文化报 2010年11月10日